Hôm nay tôi có cảm tưởng như văn phòng tôi làm việc quay lại những ngày cũ. Người đàn anh cùng làm ngày trước quay trở lại tham gia vào một dự án ngắn. Mặc dù không làm việc cùng, nhưng sự có mặt của anh ấy khiến tôi chợt nhớ lại những tháng ngày hồi ấy. Chúng tôi làm việc cùng nhau thật vui. Dạo đó, đám mây ám cuộc đời tôi vài năm nay chưa tới. Đám mây ấy mãi gần đây mới tan đi hẳn. Tôi ngày hôm nay cũng thật giống như tôi dạo đó: vui vẻ, hứng khởi, trái tim đập rạo rực trong ngực, đầy ắp ý tưởng về việc thế giới phải như này như kia, y như một đứa con nít coi trời bằng vung.

Hygge


“Cảm thấy ấm cúng và thư thái trong tâm hồn.

Với tui, ấy là khi cuộn mình trong cái ghế túi đậu, choàng cái khăn yêu thích, một mình một cõi yên tĩnh đọc một cuốn sách.

Hay ấy là khi mở album yêu thích, pha một ly cà phê nóng, ngâm mình trong bồn tắm hát nghêu ngao.

Hay là khi tôi đi vào và buông một câu “Chả được cái gì”, mà chỉ có con em tui nó hiểu được thế có nghĩa là gì, rồi nó phá lên cười.

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

by ROBERT FROST

I found this poem while searching for a song which has the same title from a drama I am watching. I was so touched by the rhythm of the song that wanna read the lyric. The song, although shared the title and the first line, has different lyric, which is also beautiful.

Here is video of the song with lyric and its poetically translated Vietnamese text.

According to this article, Robert Frost wrote “The Road Not Taken” as a joke for a friend, the poet Edward Thomas. When they went walking together, Thomas was chronically indecisive about which road they ought to take and—in retrospect—often lamented that they should, in fact, have taken the other one. Soon after writing the poem in 1915, Frost griped to Thomas that he had read the poem to an audience of college students and that it had been “taken pretty seriously … despite doing my best to make it obvious by my manner that I was fooling. … Mea culpa.” However, Frost liked to quip, “I’m never more serious than when joking.”

Robert Frost has definitely become my favorite poet.

Thòng lọng

Tôi thấy mình như một con chó hoang.

Chỉ cần một dấu hiệu nhỏ thôi, tôi ngay lập tức cảm nhận được sợi dây thòng lọng đang nhăm nhe tròng vào cổ mình.

Một cái lồng tôi tự nguyện chui vào vẫn còn chứa nhiều tự do hơn cả một cánh đồng rộng không phải do tôi chọn.

Sao mà tôi lại nhạy cảm với sự mất tự do như vậy.