Dạ khúc nửa vầng trăng

Tựa tiếng Nhật: ハーフムーン・セレナーデ
Tựa tiếng Việt: Dạ khúc nửa vầng trăng, Tình Nồng
Tựa tiếng Anh: Half moon serenade
Tựa tiếng Trung: 月半小夜曲

Bài hát là đĩa đơn của ca sỹ Naoko Kawai phát hành năm 1986.

Bài hát ra đời lâu rồi nhưng tận hôm nay mình mới được nghe (hoặc là được nghe một cách có ý thức). Trong lúc lang thang đi tìm mấy video để tập nhịp trên Youtube thì mình thấy có bạn đánh guitar bài này, nghe giai điệu thật hay và quen nhưng không nhớ ra tên bài là gì. Lần mò mãi mới tìm ra, hóa ra là bài Tình nồng, còn có tên khác gần với tên chính thức hơn là “Dạ khúc nửa vầng trăng”. Mình thấy quen là vì đã nghe Mixi Tong cover bằng guitar. Chẳng biết bao giờ cảm âm đủ trình để oánh được bài này.

Ở Việt Nam, và cả ở nước ngoài nữa, mọi người biết tới bài này qua bản tiếng Trung, nên cứ nghĩ đây là nhạc Trung, nhưng đúng ra bài gốc là nhạc Nhật. Đây là để “give credit” cho nền âm nhạc Nhật. Phiên bản tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù cũng mang vẻ buồn buồn da diết, nhưng mà ý nghĩa khác, toàn là chia tay li biệt không. Thực ra bài hát là lời nhắn nhủ và hi vọng của cô gái tới người thương. Dù đang tay trong tay hạnh phúc, cô vẫn luôn lo lắng một ngày người đàn ông của cô lạc lối. Cô mong rằng hai người sẽ mãi bên nhau, dù sau này có hóa thành cát bụi tan vào dải ngân hà thì cũng lạc trôi cùng nhau. LOL. Đúng là con gái ngày xưa, nói gì cũng phải ý tứ ví von “những vòm sao lưu lạc nào đó lỡ làm dậy sóng trong lòng anh“.

Bên dưới là bản cover tone của nam, bản mình thích thứ nhì sau bản gốc.

đây có bạn đã tâm huyết dịch lời bài hát rất da diết rồi. Mình ghi lại bên dưới thôi.

あなたのもとへ 届くなら水面に散った 金の枯れ葉を風つまびく音符にして 想い伝える
Nếu em có thể chạm được tới sâu thẳm lòng anh, em sẽ tấu lên những nốt nhạc từ những chiếc lá vàng khô rải rác trên mặt nước gửi vào gió làm thành mong ước của em gửi đến anh.


月の雫を 左手に涙でそっと ひとつにつなぐ
Bàn tay trái của em hứng lấy từng giọt nước mắt dưới ánh trăng.


好きな人と結ばれたい 深く祈るわ
Sâu thẳm tận đáy lòng, em cầu được bền chặt sâu đậm bên người mình yêu.


青春の雲が切れる 季節抱きしめ
Áng mây thanh xuân nào cũng sẽ trôi qua. Em ôm chặt vào lòng từng mùa lặng thầm trôi qua.


誰もみんな ひとりぼっちだから、優しさを愛おしむのね
Vì mọi người, dù là ai chăng nữa, cũng là kẻ đơn côi cả, nên sẽ vì yêu thương mà gìn giữ ân cần với nhau, anh nhỉ?

抱きしめて 遠く あなたの胸の命の響きに 満ちる夢
Hãy ôm em, hãy vĩnh viễn cho em giấc mơ đầy ắp âm hưởng mãi mãi trong vòm ngực anh.

ふたりでいても切なくて あなたの指をぎゅっとかんだの 
Dù hai ta đang bên nhau chăng nữa thì em vẫn cảm thấy đau khổ nhiều. Em sẽ mãi giữ chặt tay anh.

恋をしても男の人 迷わないのね
Khi bước chân vào đường yêu, vì anh là người đàn ông của em, nên chắc sẽ không lạc đường yêu khác đâu, anh nhỉ?

流れ落ちた 星の輪が胸の泉に波を立てれば欠けた月は淋しさに似て 心痛むの
Nếu những vòm sao lưu lạc nào đó lỡ làm dậy sóng trong lòng anh, điều đó sẽ giống như mảnh trăng vỡ, như nỗi đau gây tổn thương trái tim em

美しい瞳のまま どうぞ愛して
Anh hãy cứ yêu em bằng ánh mắt tinh khôi này

幸福をさがす 幸福ふたり
Em đang tìm kiếm hạnh phúc, hạnh phúc của đôi ta

抱きしめて生きてゆけたら
Giá chúng ta có thể ôm chặt lấy nhau và nương tựa vào nhau

離さないで あゝ 時の銀河に流され 大人になろうとも
Chúng ta sẽ không rời xa nhau, cùng nhau trưởng thành, cùng nhau lạc trôi vào giải ngân hà.

[Thơ] Đừng tưởng…

Đừng tưởng gần nhau suốt cuộc đời
Bèo mây hội ngộ chút rồi trôi
Mai người đi, ở ai nào biết
Giận mà chi, cười tha thứ thôi!

Đừng tưởng bình minh mãi nắng hồng
Bất ngờ ập tới bão cùng giông
Chớ vội bi quan dù thất bại
Cũng đừng tự mãn dẫu thành công..

Đừng tưởng mùa Xuân sẽ rất dài..
Trong màu Mai thắm ẩn tàn phai..
Hời hợt, chỉ trau dồi dáng vẻ
Sâu sắc, điểm trang Đức lẫn Tài..

Đừng tưởng người ta sẽ tốt hoài
Lòng người mưa nắng, một rồi hai..
Khôn khéo dặn lòng tin một nửa..
Nếu đổi thay.. mình không đắng cay..

Đừng tưởng tình yêu sẽ vĩnh hằng
Ngày vui chưa trọn đã băn khoăn..
Duyên phận vô thường.. ai nói được..
Nên tập mở lòng yêu thế nhân…

Đừng tưởng mình đây sẽ sống đời
Miệt mài tranh chấp mãi không ngơi
Đời này kiếp tới trong hơi thở.
Về, lặng nghe chuông.. nhẹ mỉm cười…

Như Nhiên – Thích Tánh Tuệ

Tình cờ đọc được bài thơ này, chỉ vì câu này mà đi cóp nhặt về:

Duyên phận vô thường.. ai nói được..
Nên tập mở lòng yêu thế nhân…

Translation is like a woman

Translation is like a woman: if she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful.

Yevgeny Yevtushenko

“Bản dịch cũng giống như phụ nữ: nếu cô nàng chung thủy, thời không xinh đẹp; nếu cô nàng xinh đẹp, thời chẳng thủy chung.”

Thi thoảng tui lại ngồi nghĩ về già sẽ làm gì? Nghĩa là tới những năm 50-60 tuổi ấy. Trước đây nghĩ đơn giản, già rồi không làm IT nữa mình đi dịch sách :)) (ngồi một chỗ vừa được đọc sách, vừa được dịch sách, vừa có tiền =.=) nhưng gần đây phát hiện có nhiều câu AI dịch hay hơn cả mình T_T. Chỉ còn “hi vọng” là AI chưa biết pha cà phê.

Movie quote: Nothing but thirty

Ít khi xem phim TQ nhưng mà bộ này nổi quá, Đồng Dao lại xinh và thần thái quá đi, kìm lòng không được đành ngồi xem. ^^

20 tuổi theo đuổi kiểu dáng, 30 tuổi chỉ cần chất lượng thôi.

Mạn Ni

T_T thật sự là mấy năm nay tiền mua đồ đã tăng vọt từ lúc nào. Câu nói này đúng cả với vật chất, tinh thần, mối quan hệ… Từ lâu tui đã chẳng mong xã giao thêm thật nhiều người, chỉ mong với mỗi người, mình có thể hiểu tới tầng sâu hơn, chia sẻ những chuyện cả hai thực sự quan tâm.

Phải sống cuộc sống của mình cho thật rõ ràng nhất thì mới hiểu được bản thân mình cần một người như thế nào.

Mạn Ni

Chưa xem tới cuối phim nhưng thực sự hi vọng cô gái này có thể tìm được một người phù hợp.

Tôi thà làm con mèo ngủ bờ ngủ bụi, cúi đầu kiếm ăn, còn hơn làm con chó người khác nuôi.

Mạn Ni

Đanh đá quá cô bé này, nhưng mà lỡ có ở hoàn cảnh đó thì tui cũng làm vậy thôi. =.=

Cách duy nhất để không lo lắng về “đường lui” chính là tiếp tục đi về phía trước.

Cố Giai

– “Người ta bảo hôn nhân là cảng tránh gió. Có ai thành gia lập thất mà không muốn sống những ngày êm ấm?”.

– “Anh nói mấy câu này đúng là củ chuối! Ai cũng đòi tránh gió biết lấy ai làm bến cảng?”.

Hiểu Cần

Trong mấy câu ghi lại ở đây, tui chợt nhận ra phần lớn là của Mạn Ni. Vì tui thấy tui giống cô ấy nhất. Là một đứa con gái ở tỉnh lẻ ra thành phố lớn học tập, rồi lại từ một đất nước đang phát triển có cơ hội tới một đất nước phát triển làm việc. Cả hai lần đều là còn non nớt, phải vượt qua nỗi buồn nhớ nhà, sau đó là choáng ngợp trước sự mới lạ đến nỗi quên luôn cả đường về, rồi tới những lúc mỏi mệt muốn bỏ hết tất cả để về nhà với bố mẹ, nhưng ngủ một giấc lại quên hết, cứ thế thời gian đã trôi qua từ lúc nào.

Book quote: Gift from the sea

Anne Morrow Lindbergh là nữ nhà văn yêu thích thứ hai của tui sau Alice Munro. Thực ra là tui mới đọc mỗi cuốn “Gift from the sea” (Tạm dịch: “Quà tặng từ biển cả”), nhưng đây là cuốn sách tui gặp gỡ những năm 20 tuổi và vẫn ở bên tui tới tận bây giờ. Đây là vài trích đoạn đáng ghi nhớ từ trong sách, chứ nói thiệt là sách có nhiều chỗ cũng lan man lắm. Tác giả cũng là phụ nữ mà. 😀

Rảnh thử dịch tạm ra tiếng Việt xem sao, nhưng mà sửa mãi vẫn nghe ra lủng củng. Chẳng hiểu đọc sách để làm gì, văn vẻ chả thấy khá hơn mấy. T_T

The most exhausting thing in life, I have discovered, is being insincere. That is why so much of social life is exhausting; one is wearing a mask. I have shed my mask.

“Tôi phát hiện ra, điều khiến con người ta mệt mỏi nhất trên đời chính là sự giả dối. Đó là lý do vì sao cuộc sống của chúng ta đầy mệt mỏi ưu phiền, khi ai cũng đeo một chiếc mặt nạ. Tôi đã vứt mặt nạ của tôi đi rồi.”

Don’t wish me happiness

I don’t expect to be happy all the time…

It’s gotton beyond that somehow.

Wish me courage and strength and a sense of humor.

I will need them all.

“Xin đừng chúc tôi hạnh phúc. Tôi chẳng kỳ vọng mình sẽ hạnh phúc mãi mãi. Tôi còn mong xa hơn thế. Hãy chúc tôi có lòng can đảm và sức mạnh và khiếu hài hước. Tôi sẽ cần tới tụi nó cả đó (vào những giờ khắc không ngờ tới).”

Vào những lúc gặp chuyện không vui, tui luôn nhớ tới câu nói này. Thiệt chẳng có gì cần thiết hơn là óc hài hước, có thể tự trào bản thân trước tình huống éo le. Chỉ tới lúc đó tui mới gom hết can đảm và sức mạnh để vượt qua.

Him that I love, I wish to be free — even from me.

“Người đàn ông tôi yêu, tôi ước anh được tự do, cho dù là tự do khỏi tôi đi nữa.”

When you love someone you do not love them all the time, in exactly the same way, from moment to moment. It is an impossibility. It is even a lie to pretend to. And yet this is exactly what most of us demand. We have so little faith in the ebb and flow of life, of love, of relationships. We leap at the flow of the tide and resist in terror its ebb. We are afraid it will never return. We insist on permanency, on duration, on continuity; when the only continuity possible, in life as in love, is in growth, in fluidity – in freedom.

“Khi bạn yêu một người, không phải lúc nào bạn cũng yêu họ giống hệt theo cùng một cách, lúc này qua lúc khác. Điều đó là không thể dù bạn cố gắng thế nào đi nữa. Thậm chí nếu giả vờ như vậy thì là nói dối. Vậy mà đây lại chính là điều hầu hết chúng ta đòi hỏi. Chúng ta không tin vào sự thăng trầm của cuộc sống, của tình yêu và của các mối quan hệ. Chúng ta vui sướng khi thủy triều lên, nhưng kháng cự lại khi triều xuống. Vì lo sợ nó sẽ không bao giờ trở lại, chúng ta nhất định muốn nó phải cố định như vậy mãi, liên tục như vậy mãi, trong khi sự liên tục duy nhất trong cuộc sống cũng như trong tình yêu, chỉ có thể xuất hiện và tồn tại trong quá trình trưởng thành, trong sự linh hoạt và tự do.”

How inexplicable it seems. Anything else will be accepted as a better excuse. If one sets aside time for a business appointment, a trip to the hairdresser, a social engagement or a shopping expedition, that time is accepted as inviolable. But if one says: I cannot come because that is my hour to be alone, one is considered rude, egotistical or strange.

“Thật kỳ quặc làm sao khi mọi điều khác đều được chấp nhận như một cái cớ hợp lý. Nếu ta bảo mình có một cuộc hẹn làm ăn, hẹn làm tóc, gặp gỡ bạn bè hay đi mua sắm, khoảng thời gian đó được coi là bất khả xâm phạm. Nhưng nếu ta bảo: Tôi không tới được vì đó là khoảng thời gian tôi dành cho chính tôi được ở một mình, ta sẽ bị coi là thất lễ, ích kỷ hay kỳ lạ.”

I promise to respect and protect your aloneness, knowing that everything created must have its period of darkness: child and bulb, poem and personality. I promise not to pry into your loneliness, never to tear at the bud with frightened fingers to make sure there is a flower inside. I believe in the flower.

“Tôi hứa sẽ tôn trọng và bảo vệ sự cô độc của bạn, tôi biết rằng mọi tạo vật đều có khoảng tối của nó: đứa trẻ và mầm củ, thơ và cá tính. Tôi hứa sẽ không tọc mạch vào không gian riêng của bạn, sẽ không bao giờ vạch nụ hoa với ngón tay run rẩy chỉ để chắc chắn rằng có hoa trong đó. Tôi tin vào bông hoa ấy.”

‘No man is an island,’ said John Donne. I feel we are all islands — in a common sea.

“‘Chẳng ai là một hòn đảo cả,’ John Donne từng nói. Tôi cảm thấy rằng chúng ta mỗi người đều là một hòn đảo trong biển lớn.”

A good relationship has a pattern like a dance and is built on some of the same rules. The partners do not need to hold on tightly, because they move confidently in the same pattern, intricate but gay and swift and free, like a country dance of Mozart’s. To touch heavily would be to arrest the pattern and freeze the movement, to check the endlessly changing beauty of its unfolding. There is no place here for the possessive clutch, the clinging arm, the heavy hand; only the barest touch in passing. Now arm in arm, now face to face, now back to back—it does not matter which. Because they know they are partners moving to the same rhythm, creating a pattern together, and being invisibly nourished by it.

“Một mối quan hệ tốt đẹp cũng giống như một bản nhạc khiêu vũ, cùng được xây dựng trên một số nguyên tắc giống nhau. Đôi bạn nhảy không cần phải bám chặt lấy nhau, mà luôn di chuyển nhịp nhàng trong cùng một điệu nhảy, phức tạp nhưng sôi động, nhanh và tự do, như một điệu nhảy đồng quê của Mozart. Nếu chạm quá mạnh là bạn đang phá vỡ tính nhịp nhàng, ngăn trở sự chuyển động, làm mất đi vẻ đẹp của sự thay đổi không ngừng nghỉ đang mở ra. Ở đây không có chỗ cho những cái ôm chiếm hữu, hay những cánh tay đeo bám, hay những bàn tay nặng nề, chỉ có những cái chạm nhẹ nhàng khi đôi bạn lướt qua nhau. Dù là tay trong tay, mặt đối mặt hay lưng chạm lưng, thì cả hai người đều cảm nhận được sự đồng điệu của người bạn nhảy, họ cùng nhau tạo ra điệu nhảy và cùng tận hưởng trong cuộc sống ấy.”

It is not the desert island nor the stony wilderness that cuts you from the people you love. It is the wilderness in the mind, the desert wastes in the heart through which one wanders lost and a stranger. When one is a stranger to oneself then one is estranged from others too. If one is out of touch with oneself, then one cannot touch others.

“Không phải sa mạc khô cằn hay bãi đá hoang vu chia cắt bạn với những người thân yêu. Chính là sự hoang vu trong tâm trí, sa mạc cằn cỗi trong tâm hồn mà bạn đang lạc lối trong đó và trở thành một người lữ hành xa lạ. Khi bạn lạ lẫm với chính mình, thì chính bạn cũng đang tự tách mình khỏi mọi người. Và nếu bạn không thể chạm vào tâm hồn mình, thì làm sao bạn có thể chạm tới tâm hồn người khác.”

The only real security is not in owning or possessing, not in demanding or expecting, not in hoping, even. Security in a relationship lies neither in looking back to what it was in nostalgia, nor forward to what it might be in dread or anticipation, but living in the present relationship and accepting it as it is now.

“Sự đảm bảo thực sự duy nhất không nằm ở sở hữu hay chiếm hữu, không nằm ở đòi hỏi hay mong đợi, thậm chí cũng không nằm trong hi vọng. Sự đảm bảo trong một mối quan hệ không nằm ở việc hoài niệm về những điều xưa cũ, cũng không nằm ở việc trông về tương lai để rồi lo lắng hay dự đoán, mà nằm ở việc sống trong mối quan hệ hiện tại, chấp nhận nó như nó đang là.”

What woman resents is not so much giving herself in pieces as giving herself purposelessly.

“Điều phụ nữ lo sợ không phải là cho đi từng mảnh nhỏ của cô ấy, mà là cứ thế trao đi không mục đích.”

The problem is not entirely in finding a room of one’s own, the time alone, difficult and necessary as that is. The problem is more how to still the soul in the midst of its activities. In fact, the problem is how to feed the soul.

“Vấn đề không phải hoàn toàn nằm ở việc tìm ra không gian riêng cho bản thân, hay thời gian ở một mình, mặc dù điều đó là cần thiết và đã khó lắm rồi. Vấn đề hơn hết là làm sao để giữ tâm hồn tĩnh lặng giữa mớ hỗn độn của các hoạt động. Đúng ra là, làm sao để chăm sóc cho tâm hồn.”

“For Sayonara, literally translated, ‘Since it must be so,’ of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado ‘Till we meet again,’ any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father’s good-by. It is – ‘Go out in the world and do well, my son.’ It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by (‘God be with you’) and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. ‘You must not go – I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God’s hand will over you’ and even – underneath, hidden, but it is there, incorrigible – ‘I will be with you; I will watch you – always.’ It is a mother’s good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, ‘Sayonara‘.

Anne Morrow Lindbergh, North to the Orient.

Sayonara, nếu dịch nghĩa đen sẽ có nghĩa là “Nếu phải vậy thì…”, trong số những từ tạm biệt mà tôi từng nghe, là từ đẹp nhất. Không giống như Auf WiedershensAu revoirs, nó không cố lừa phỉnh bản thân bằng lời hứa hẹn ‘rồi chúng ta sẽ gặp lại’ hay dùng bất cứ cách gì để trì hoãn nỗi đau ly biệt. Nó cũng không cố lờ đi vấn đề như Farewell. Farewell là lời tạm biệt của một người cha. Ấy là ‘Hãy đi ra thế giới ngoài kia, và mạnh giỏi, con trai.’ Đó là lời cổ vũ và khuyên nhủ. Đó là hi vọng và niềm tin. Nhưng nó đã bỏ qua khoảnh khắc quan trọng; nó chẳng hề nói gì về sự chia ly và cố che giấu cảm xúc. Nó nói quá ít. Trong khi đó, Good-by (Chúa ở bên con) và Adios lại nói quá nhiều. Chúng cố gắng lấp đầy khoảng cách, đến nỗi gần như là chối bỏ. Good-by là lời cầu nguyện, là lời khóc nỉ non. ‘Ôi, con không được đi – Mẹ sẽ không chịu nổi nếu con ra đi! Nhưng con sẽ không đơn độc một mình, không ai dõi theo. Chúa sẽ ở bên con. Bàn tay của chúa sẽ che chở cho con và thậm chí là nâng đỡ con, vô hình nhưng sẽ luôn ở đó’ – ‘Mẹ sẽ ở bên con, sẽ dõi theo con – mãi mãi’. Đây là lời tạm biệt của một người mẹ. Nhưng Sayonara không nói quá nhiều cũng không quá ít. Đó chỉ đơn giản là chấp nhận sự thật. Tất cả mọi sự hiểu biết về cuộc sống nằm ở đây. Mọi cảm xúc, âm ỉ đều được kìm nén lại đàng sau, nhưng nó sẽ không nói gì. Đây thực sự là lời tạm biệt thầm lặng, một cái vẫy tay, ‘Sayonara'”.

Vài năm trước đây, đúng lúc mất hết động lực học tiếng Nhật, thì việc gặp gỡ với nhận định này giúp tui nhận ra tiếng Nhật cũng giống như tiếng Việt hay mọi ngôn ngữ khác, đều có nét tinh tế và những từ rất đẹp, không thể có ở ngôn ngữ khác. Vậy là tui tiếp tục dùi mài. (Mặc dù vậy phải thừa nhận chẳng có mấy bài hát Nhật, phim Nhật níu giữ được lòng tui, sau gần 10 năm =.=)

Bảy Điều Suy Ngẫm

Khỏe, không phải là nhấc lên mạnh, mà là để xuống nhẹ.

Kính, không phải là đối với trên, mà là xử với dưới.

Ðẹp, không phải là hút người vào, mà là giữ người ở lại.

Xấu, không phải tại gương mặt, mà tại cách sống.

Khéo, không phải tạo điều to, mà là làm điều nhỏ.

Hay, không phải là ngạc nhiên, mà là sự thú vị.

Buồn, không phải do bên ngoài, mà vì ẩn bên trong.

Dalai Lama

Câu này tình cờ đọc được từ đây, lưu lại để thi thoảng tự nhắc mình.