Dạ khúc nửa vầng trăng

Tựa tiếng Nhật: ハーフムーン・セレナーデ
Tựa tiếng Việt: Dạ khúc nửa vầng trăng, Tình Nồng
Tựa tiếng Anh: Half moon serenade
Tựa tiếng Trung: 月半小夜曲

Bài hát là đĩa đơn của ca sỹ Naoko Kawai phát hành năm 1986.

Bài hát ra đời lâu rồi nhưng tận hôm nay mình mới được nghe (hoặc là được nghe một cách có ý thức). Trong lúc lang thang đi tìm mấy video để tập nhịp trên Youtube thì mình thấy có bạn đánh guitar bài này, nghe giai điệu thật hay và quen nhưng không nhớ ra tên bài là gì. Lần mò mãi mới tìm ra, hóa ra là bài Tình nồng, còn có tên khác gần với tên chính thức hơn là “Dạ khúc nửa vầng trăng”. Mình thấy quen là vì đã nghe Mixi Tong cover bằng guitar. Chẳng biết bao giờ cảm âm đủ trình để oánh được bài này.

Ở Việt Nam, và cả ở nước ngoài nữa, mọi người biết tới bài này qua bản tiếng Trung, nên cứ nghĩ đây là nhạc Trung, nhưng đúng ra bài gốc là nhạc Nhật. Đây là để “give credit” cho nền âm nhạc Nhật. Phiên bản tiếng Trung và tiếng Việt mặc dù cũng mang vẻ buồn buồn da diết, nhưng mà ý nghĩa khác, toàn là chia tay li biệt không. Thực ra bài hát là lời nhắn nhủ và hi vọng của cô gái tới người thương. Dù đang tay trong tay hạnh phúc, cô vẫn luôn lo lắng một ngày người đàn ông của cô lạc lối. Cô mong rằng hai người sẽ mãi bên nhau, dù sau này có hóa thành cát bụi tan vào dải ngân hà thì cũng lạc trôi cùng nhau. LOL. Đúng là con gái ngày xưa, nói gì cũng phải ý tứ ví von “những vòm sao lưu lạc nào đó lỡ làm dậy sóng trong lòng anh“.

Bên dưới là bản cover tone của nam, bản mình thích thứ nhì sau bản gốc.

đây có bạn đã tâm huyết dịch lời bài hát rất da diết rồi. Mình ghi lại bên dưới thôi.

あなたのもとへ 届くなら水面に散った 金の枯れ葉を風つまびく音符にして 想い伝える
Nếu em có thể chạm được tới sâu thẳm lòng anh, em sẽ tấu lên những nốt nhạc từ những chiếc lá vàng khô rải rác trên mặt nước gửi vào gió làm thành mong ước của em gửi đến anh.


月の雫を 左手に涙でそっと ひとつにつなぐ
Bàn tay trái của em hứng lấy từng giọt nước mắt dưới ánh trăng.


好きな人と結ばれたい 深く祈るわ
Sâu thẳm tận đáy lòng, em cầu được bền chặt sâu đậm bên người mình yêu.


青春の雲が切れる 季節抱きしめ
Áng mây thanh xuân nào cũng sẽ trôi qua. Em ôm chặt vào lòng từng mùa lặng thầm trôi qua.


誰もみんな ひとりぼっちだから、優しさを愛おしむのね
Vì mọi người, dù là ai chăng nữa, cũng là kẻ đơn côi cả, nên sẽ vì yêu thương mà gìn giữ ân cần với nhau, anh nhỉ?

抱きしめて 遠く あなたの胸の命の響きに 満ちる夢
Hãy ôm em, hãy vĩnh viễn cho em giấc mơ đầy ắp âm hưởng mãi mãi trong vòm ngực anh.

ふたりでいても切なくて あなたの指をぎゅっとかんだの 
Dù hai ta đang bên nhau chăng nữa thì em vẫn cảm thấy đau khổ nhiều. Em sẽ mãi giữ chặt tay anh.

恋をしても男の人 迷わないのね
Khi bước chân vào đường yêu, vì anh là người đàn ông của em, nên chắc sẽ không lạc đường yêu khác đâu, anh nhỉ?

流れ落ちた 星の輪が胸の泉に波を立てれば欠けた月は淋しさに似て 心痛むの
Nếu những vòm sao lưu lạc nào đó lỡ làm dậy sóng trong lòng anh, điều đó sẽ giống như mảnh trăng vỡ, như nỗi đau gây tổn thương trái tim em

美しい瞳のまま どうぞ愛して
Anh hãy cứ yêu em bằng ánh mắt tinh khôi này

幸福をさがす 幸福ふたり
Em đang tìm kiếm hạnh phúc, hạnh phúc của đôi ta

抱きしめて生きてゆけたら
Giá chúng ta có thể ôm chặt lấy nhau và nương tựa vào nhau

離さないで あゝ 時の銀河に流され 大人になろうとも
Chúng ta sẽ không rời xa nhau, cùng nhau trưởng thành, cùng nhau lạc trôi vào giải ngân hà.